صدر حديثًا عن منشورات بتّانة كتاب «عند خط الماء»، مختارات شعرية مترجمة للشاعر الكولومبي فرناندو ريندون (مواليد 1950)، للكاتبة والمترجمة دكتورة سارة حامد حواس.
ويأتي الكتاب في سياق مشروع حواس في نقل التجارب الشعرية العالمية إلى العربية بروح جمالية وإنسانية، إذ سبق أن التقت الشاعر ريندون في مدينة بابل بالعراق العام الماضي، إلى جانب زوجته جلوريا تشفاتال، وهي تجربة إنسانية وثقافية انعكست على رؤيتها للترجمة وفهمها لعالمه الشعري القائم على قيم السلام والحوار الإنساني.
ويبرز الكتاب، وفق ما جاء على غلافه، أن فرناندو ريندون شاعر يتسم بالتنوع المعرفي والثقافي واللغوي، وقد انعكس هذا التنوع في تجربته الشعرية التي تسعى إلى ترسيخ قيم “السلام، والمحبة، والإخاء بين الشعوب قولًا وفعلًا”، مع حضور واضح لقضايا الإنسان في العالم المعاصر، وخصوصًا العلاقة بين الشعر والواقع السياسي والاجتماعي.
كما يشير الغلاف إلى أن تجربة الترجمة نفسها تمثل مغامرة أدبية مختلفة، إذ تنقل نصوصًا شعرية تنتمي إلى سياق ثقافي مغاير، لكنها تحتفظ بعمقها الإنساني وقدرتها على مخاطبة القارئ العربي، بما يجعل من الكتاب جسرًا بين ثقافتين ومسافتين جغرافيتين متباعدتين تتقاطعان في اللغة الشعرية.
وفي تقديمها للعمل، تؤكد سارة حامد حواس أن هذا الإصدار يمثل تجربة جديدة ومختلفة في مسارها، بوصفه انتقالًا إلى عالم شعري آخر داخل خريطة الشعر اللاتيني، حيث تتجاور القضايا الإنسانية مع الحس الجمالي، وتتشابك الذات الفردية مع أسئلة العالم الواسعة.
أخبار متعلقة :